近日,隨中國春節(jié)臨近,聯(lián)國秘書長特雷斯、拿大總理魯多、泰總理巴育南非總統(tǒng)馬福薩等國政要、際組織領(lǐng)人紛紛送新春祝福各國政要祝賀春節(jié),有的用Chinese,有的用Lunar。那么,年快樂,底應(yīng)該翻成Happy Chinese New Year還是Happy Lunar New Year?這個(gè)爭(zhēng)再次引發(fā)絡(luò)熱議。議的矛盾主要在于是否應(yīng)該用Chinese,即“中國的這個(gè)定語有人認(rèn)為中國的“節(jié)”,只稱為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中、去中國”的嫌疑所以必須以警惕。么,春節(jié)底應(yīng)該怎理解,怎翻譯?一而言,春可按照字意思直譯Spring Festival,也可以用解釋性法,翻譯Chinese New Year,或Lunar New Year,后者是指農(nóng)歷陰歷)新。首先,格來說,國傳統(tǒng)的歷是陰陽歷,其中二十四節(jié)就是依照陽黃道劃的,英語solar terms。但每年春節(jié)的日,都是依傳統(tǒng)農(nóng)歷基于“月運(yùn)行(lunar)”,也就是歷那部分行計(jì)算。此,農(nóng)歷年也可被譯成Lunar New Year。Chinese New Year和Lunar New Year,這兩種翻譯法是從兩不同的維來看。Chinese New Year的翻譯,是慮到了國、地域、化的維度也就是特“中國這國家的、國人的、人的”新;而Lunar New Year,則是從陰歷歷法發(fā),指的天文學(xué)中球運(yùn)行和相周期變意義上的年。例如2023年的除夕和節(jié)是1月21日和22日,都是有月亮的子。其次很多使用Lunar New Year這個(gè)說法的人未必有意黑中國文或刻意“中國化”可能只是了兼顧中以外其它祝農(nóng)歷新的國家和區(qū)。近些來,除了國,亞洲他一些受中華文化響的國家地區(qū),甚亞洲以外很多地方也因?yàn)橹?及中國文影響力的升,開始祝中國的節(jié)。因此使用Lunar New Year這樣的譯法,不帶任何國家屬性,而泛指全球地共同歡的同一節(jié)。例如,合國秘書古特雷斯拜年視頻稱,Happy Lunar New Year,實(shí)際上也是在全球歡度節(jié)的人一送上祝福此外,對(duì)國人而言恐怕并沒想過獨(dú)占節(jié)這個(gè)節(jié),也沒有算排斥或定其它文中與中國節(jié)相對(duì)應(yīng)類似的節(jié)??吹街?春節(jié)在國備受關(guān)注歡迎,很人感受到是文化自,并且更望以此為機(jī)推廣中文化。既我們?nèi)绱?意自己的統(tǒng)文化,好的結(jié)果是希望看越來越多人慶祝春。因此,果過于糾或限制翻,反而不于傳播文,利大于。不管春的英文如翻譯,對(duì)14億中國人,還有千萬萬的外華僑而,這個(gè)延幾千年的統(tǒng)節(jié)日,會(huì)因一個(gè)字而丟失本的中國道?你怎看?