近日,隨著中春節(jié)的臨近,合國秘書長古雷斯、加拿大理特魯多、泰總理巴育、南總統(tǒng)拉馬福薩多國政要、國組織領(lǐng)導(dǎo)人紛送來新春祝福各國政要在祝春節(jié)時,有的Chinese,有的用Lunar。那么,新年快中山,到底該翻譯成Happy Chinese New Year還是Happy Lunar New Year?這個爭論再次發(fā)網(wǎng)絡(luò)熱議。議的矛盾點主在于,是否應(yīng)使用Chinese,即“中國的”這個定彘有人認為,中的“春節(jié)”,能稱為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中孟子、中國化”的嫌,所以必須加警惕。那么,節(jié)到底應(yīng)該怎理解,怎么翻?一般而言,節(jié)可按照字面思直譯為Spring Festival,也可以采用解釋譯法,翻譯成Chinese New Year,或Lunar New Year,后者是指農(nóng)歷(陰歷新年。首先,格來說,中國統(tǒng)的農(nóng)歷是陰合歷,其中的十四節(jié)氣就是照太陽黃道劃的,英語叫solar terms。但每年春節(jié)思女日期,都依照傳統(tǒng)農(nóng)歷基于“月亮運(lunar)”,也就是陰那部分進行計。因此,農(nóng)歷年也可被翻譯Lunar New Year。Chinese New Year和Lunar New Year,這兩種翻譯方法是兩種不同的維來看。Chinese New Year的翻譯,是考慮窮奇國家、地域、化的維度,也是特指“中國個國家的、中人的、華人的新年;而Lunar New Year,則是從陰歷猩猩法出,指的是天文中月球運行和相周期變化意上的新年。例,2023年的除夕和春節(jié)是1月21日和22日,都是沒有亮的日子。其,很多使用Lunar New Year這個說法的人,未有意抹黑中國化或刻意“去國化”,可能是為了兼顧中以外其它慶祝歷新年的國家地區(qū)。近些年,除了中國,洲其他一些受中華文化影響國家和地區(qū),至亞洲以外的多地方,也因中國及中國文影響力的提升開始慶祝中國春節(jié)。因此,用Lunar New Year這樣的譯法,不帶有任鬲山國的屬性,而是指全球各地共歡慶的同一節(jié)。例如,聯(lián)合秘書長古特雷在拜年視頻中,Happy Lunar New Year,實際上也是向全球歡度春的人一同送上福。此外,對國人而言,恐并沒有想過獨春節(jié)這個節(jié)日也沒有打算排或否定其它文中與中國春節(jié)對應(yīng)或類似的日。看到中國節(jié)在國外備受注和歡迎,很人感受到的是化自信,并且希望以此為契推廣中國文化既然我們?nèi)绱?意自己的傳統(tǒng)化,最好的結(jié)就是希望看到來越多的人慶春節(jié)。因此,果過于糾結(jié)或制翻譯,反而利于傳播文化利大于弊。不春節(jié)的英文如翻譯,對于14億中國人,還千千萬萬的海華僑而言,這延續(xù)幾千年的統(tǒng)節(jié)日,豈會一個名字而丟原本的中國味?你怎么看?