劇情簡(jiǎn)介
到底原片名Wah-Wah代表什么意思?原來指稱嘰哩嚕的非洲土話,一方面擺明刺當(dāng)?shù)赜?guó)白人統(tǒng)治階級(jí)明鄙視卻又刻意去親近原住民虛偽假面;另一方面對(duì)李察E葛蘭來說,Wah-Wah是他煩惱苦悶時(shí)的忘情大喊,種釋放、一種情緒宣泄。集了米蘭達(dá)李察遜(Miranda Richardson)、茱莉華特絲(Julie Walters)及埃米莉華森三位杰出的英國(guó)女演員李察E葛蘭聰明又刻意地把琵琶別抱的生水馬、父親新娶的母兩個(gè)身份代入政治批判。蘭達(dá)李察遜飾演的生母是個(gè)求不滿的悲哀怨婦,擔(dān)任殖官的父親(蓋布瑞拜恩)象著日漸萎糜的大英帝國(guó),至充滿年輕活力卻被當(dāng)?shù)乇J?層階級(jí)排擠的美國(guó)空姐繼母自然代表著美國(guó)新世界了。劇情走到史瓦濟(jì)蘭脫離英國(guó)立,主人翁瑞夫正巧也因?yàn)?親健康一蹶不振而必須走出羽翼,至此,政治暗喻已經(jīng)常明顯了。獨(dú)立的個(gè)體注定脫離父權(quán)的五指山,生母早離去,連繼母也注定隨著父過世而淡出瑞夫的生命。在尾的畫面里,所有中老年角悄然退場(chǎng)后,只剩下三個(gè)年人的背影,然后瑞夫戴上了親那頂象征大英帝國(guó)舊日榮的官帽…?