1月24日消息,此前,C羅在社交媒上發(fā)文祝福國(guó)球迷新年樂,沒想到舉卻遭到了國(guó)媒體批評(píng)指責(zé)C羅用詞不當(dāng),不該“中國(guó)新年。北京時(shí)間1月22日凌晨零點(diǎn),中國(guó)年初一,效于沙特利雅勝利的C羅通過社交媒體中國(guó)球迷致新春祝福,C羅用英文寫:“親愛的國(guó)朋友們!向大家致以誠(chéng)摯的祝福祝大家所有中國(guó)新年快?!睕]想到C羅給中國(guó)人拜年,卻引了韓國(guó)人的紅。日前,國(guó)媒體《星》撰文表示“C羅把中文的新年祝福記為Chinese New Year(中國(guó)新年,這是用詞當(dāng)?shù)摹^r(nóng)歷年不僅在中,而且在韓、越南和菲賓等亞洲國(guó)都是慶祝的日。因此,C羅應(yīng)該改成Lunar New Year(農(nóng)歷新年)’而不‘Chinese New Year(中國(guó)新年)才是正確的”該媒體還引了韓國(guó)誠(chéng)女子大學(xué)教徐京德的發(fā):“我們需糾正這樣一事實(shí),即亞的普遍文化在被推廣到界,不要搞它就像中國(guó)有的文化一?!蔽恼伦?指出,熱刺曼聯(lián)等歐洲門在祝賀新的時(shí)候?qū)懙?是“農(nóng)歷新(Lunar New Year)”。事實(shí)上,春是中國(guó)人最老、最重要節(jié)日之一。到中國(guó)文化影響,世界其他一些國(guó)和地區(qū)也有賀春節(jié)的習(xí),很多國(guó)家地區(qū)將春節(jié)為整體或是分轄區(qū)的法節(jié)假日。在語國(guó)家,春更多被稱為Chinese new year(中國(guó)新年)”但是近年來部分韓民間體一直嘗試國(guó)際語境中其替換成“Lunar New Year(農(nóng)歷新年)”,以削春節(jié)所含的國(guó)文化背景但是別忘了農(nóng)歷也是中人的農(nóng)歷,非其他國(guó)家創(chuàng)。對(duì)此,友們紛紛表,“這個(gè)我要站總裁為點(diǎn)贊了,666”“專門祝福中國(guó)球迷,當(dāng)然Chinese New Year。”“韓國(guó)古代不是漢帝設(shè)置的漢郡么,都忘了祖宗了,來碰瓷C羅的人氣”“農(nóng)這詞也是中傳出去的,怎么改……“不好意思農(nóng)歷也特么我們的”“裁在南京友賽打滿全場(chǎng)去韓國(guó)直接上,在南京狂給球迷簽,去韓國(guó)哈哈?!薄癱羅寫得沒毛病韓國(guó)思密達(dá)離大譜”“次我支持C羅的說法,就中國(guó)新年!“宇宙中心—韓國(guó)”“波絕對(duì)站總!”“C羅:你在教我做?”“小偷跑出來了! 責(zé)任編輯:王藝萌 CN096