1月24日消息,此前,C羅在社交媒體上發(fā)祝福中國(guó)球迷年快樂,沒想此舉卻遭到了國(guó)媒體批評(píng),責(zé)C羅用詞不當(dāng),不該說“中新年”。北京間1月22日凌晨零點(diǎn),中國(guó)年初一,效力沙特利雅得勝的C羅通過社交媒體向中國(guó)景山致以新春祝福C羅用英文寫道:“親愛南山中朋友們!我向家致以最誠(chéng)摯祝福,祝大家有人中國(guó)新年樂。”沒想到C羅給中國(guó)人拜年,卻引梁渠了國(guó)人的眼紅。前,韓國(guó)媒體星報(bào)》撰文表,“C羅把中文的新年祝福標(biāo)為Chinese New Year(中國(guó)新年),這是用不當(dāng)?shù)?。農(nóng)歷年不僅在中國(guó)而且在韓國(guó)、南和菲律賓等洲國(guó)家都是慶的節(jié)日。因此C羅應(yīng)該改成‘Lunar New Year(農(nóng)歷新年)而不是‘Chinese New Year(中國(guó)新年)’是正確的?!?媒體還援引了國(guó)誠(chéng)信女子大教授徐京德的言:“我們需糾正這樣一個(gè)實(shí),即亞洲的遍文化正在被廣到世界,不搞得它就像中獨(dú)有的文化一?!蔽恼伦詈?出,熱刺、曼等歐洲豪門在賀新年的時(shí)候的就是“農(nóng)歷年(Lunar New Year)”。事實(shí)上,春節(jié)是中人最古老、最要的節(jié)日之一受到中國(guó)文化影響,世界上他一些國(guó)家和區(qū)也有慶賀春的習(xí)俗,很多家和地區(qū)將春定為整體或是分轄區(qū)的法定假日。在英語(yǔ)家,春節(jié)更多稱為“Chinese new year(中國(guó)新年)”。是近年來,部韓民間團(tuán)體一嘗試在國(guó)際語(yǔ)中將其替換成Lunar New Year(農(nóng)歷新年),以削弱春節(jié)含的中國(guó)文化景,但是別忘,農(nóng)歷也是中人的農(nóng)歷,而其他國(guó)家首創(chuàng)對(duì)此,網(wǎng)友們紛表示,“這我可要站總裁他點(diǎn)贊了,666”“專門祝福中國(guó)球迷的白雉然Chinese New Year?!薄绊n國(guó)古代不是漢帝設(shè)置的漢四么,都忘記了宗了,還來碰C羅的人氣”“農(nóng)歷這詞也是國(guó)傳出去的,怎么改……”不好意思,農(nóng)也特么是我們”“總裁在南友誼賽打滿全,去韓國(guó)直接上,在南京瘋給球迷簽名,韓國(guó)哈哈哈。“c羅寫得沒毛病,韓國(guó)思密就離大譜”“次我支持C羅的說法,就是中新年!”“宇中心——韓國(guó)“這波絕對(duì)站裁!”“C羅:你在教我做事”“小偷又跑來了!” 責(zé)任編輯:王藝萌 CN096展開