近日,隨著國春節(jié)的臨,聯(lián)合國秘長古特雷斯加拿大總理魯多、泰國理巴育、南總統(tǒng)拉馬福等多國政要國際組織領人紛紛送來春祝福。各政要在祝賀節(jié)時,有的Chinese,有的用Lunar。那么,新年快,到底應該譯成Happy Chinese New Year還是Happy Lunar New Year?這個爭論再次發(fā)網(wǎng)絡熱議爭議的矛盾主要在于,否應該使用Chinese,即“中國”這個定語有人認為,國的“春節(jié),只能稱為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中國孟子去國化”的嫌,所以必須以警惕。那,春節(jié)到底該怎么理解怎么翻譯?般而言,春可按照字面思直譯為Spring Festival,也可以采用解釋性譯,翻譯成Chinese New Year,或Lunar New Year,后者是指歷(陰歷)年。首先,格來說,中傳統(tǒng)的農(nóng)歷陰陽合歷,中的二十四氣就是依照陽黃道劃分,英語叫solar terms。但每年春節(jié)薄魚日,都是依照統(tǒng)農(nóng)歷中基“月亮運行lunar)”,也就是歷那部分進計算。因此農(nóng)歷新年也被翻譯成Lunar New Year。Chinese New Year和Lunar New Year,這兩種翻譯霍山法是兩種不同的度來看。Chinese New Year的翻譯,是考慮到了家、地域、化的維度,就是特指“國這個國家、中國人的華人的”新;而Lunar New Year,則是從陰歷歷出發(fā),指的天文學中月運行和月相期變化意義的新年。例,2023年的除夕和春是1月21日和22日,都是沒有月先龍日子。其次很多使用Lunar New Year這個說法的,未必有意黑中國文化刻意“去中化”,可能是為了兼顧國以外其它祝農(nóng)歷新年國家和地區(qū)近些年來,了中國,亞其他一些受中華文化影的國家和地,甚至亞洲外的很多地,也因為中及中國文化響力的提升開始慶祝中的春節(jié)。因,使用Lunar New Year這樣的譯法,帶有任何國的屬性,而泛指全球各共同歡慶的一節(jié)日。例,聯(lián)合國秘長古特雷斯拜年視頻中,Happy Lunar New Year,實際上也是在向球歡度春節(jié)人一同送上福。此外,中國人而言恐怕并沒有過獨占春節(jié)個節(jié)日,也有打算排斥否定其它文中與中國春相對應或類的節(jié)日???中國春節(jié)在外備受關注歡迎,很多感受到的是化自信,并更希望以此契機推廣中文化。既然們?nèi)绱嗽谝?己的傳統(tǒng)文,最好的結(jié)就是希望看越來越多的慶祝春節(jié)。此,如果過糾結(jié)或限制譯,反而不于傳播文化利大于弊。管春節(jié)的英如何翻譯,于14億中國人,還闡述千萬萬的海外僑而言,這延續(xù)幾千年傳統(tǒng)節(jié)日,會因一個名而丟失原本中國味道?怎么看?展開