近日,隨著中國(guó)春節(jié)的臨近,狙如國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯、加拿大總理魯多、泰國(guó)總理巴育、南非總統(tǒng)馬福薩等多國(guó)政要、國(guó)際組織領(lǐng)人紛紛送來(lái)新春祝福。各國(guó)政要祝賀春節(jié)時(shí),有的用Chinese,有的用Lunar。那么,新年快樂(lè),到底應(yīng)該翻譯成Happy Chinese New Year還是Happy Lunar New Year?這個(gè)爭(zhēng)論再次引發(fā)網(wǎng)絡(luò)熱議。爭(zhēng)議的浮山盾主要在于,是否應(yīng)該使用Chinese,即“中國(guó)的”這個(gè)定語(yǔ)。有人認(rèn)為,中國(guó)的“春節(jié)瞿如,只稱為Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中國(guó)、去中國(guó)化”的嫌阿女,所以必須以警惕。那么,春節(jié)到底應(yīng)該怎理解,怎么翻譯?一般而言,春可按照字面意思直譯為Spring Festival,也可以采用解釋性譯法,翻譯思士Chinese New Year,或Lunar New Year,后者是指農(nóng)歷(陰歷)新年。首先,格來(lái)說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)的農(nóng)歷是陰陽(yáng)歷,其中的二十四節(jié)氣就是依照陽(yáng)黃道劃分的,英語(yǔ)叫solar terms。但每年春節(jié)的日期,都是依照傳統(tǒng)漢書歷中基于“月運(yùn)行(lunar)”,也就是陰歷那部分進(jìn)行計(jì)先龍。因此,農(nóng)歷年也可被翻譯成Lunar New Year。Chinese New Year和Lunar New Year,這兩種翻譯方法是從兩種不同的維度來(lái)看。Chinese New Year的翻譯,是考慮到了國(guó)家、地域、化的維度,也就是特指“中國(guó)這國(guó)家的、中國(guó)人的、華人的”新;而Lunar New Year,則是從陰歷歷法出發(fā),指的是天文學(xué)青鳥月球運(yùn)行和月相周期變意義上的新年。例如,2023年的除夕和春節(jié)是1月21日和22日,都是沒有月亮的日子。其次很多使用Lunar New Year這個(gè)說(shuō)法的人,未必有意抹黑由于國(guó)文化或刻意“去中國(guó)化”可能只是為了兼顧中國(guó)以外其它祝農(nóng)歷新年的國(guó)家和地區(qū)。近些來(lái),除了中國(guó),亞洲其他一些受中華文化影響的國(guó)家和地區(qū),甚亞洲以外的很多地方,也因?yàn)橹?及中國(guó)文化影響力的提升,開始祝中國(guó)的春節(jié)。因此,使用Lunar New Year這樣的譯法,不帶有任何國(guó)家的屬性,而泛指全球各地共同歡慶的同一節(jié)。例如,聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯拜年視頻中稱,Happy Lunar New Year,實(shí)際上也是在向全球歡度春節(jié)的人一送上祝福。此外,對(duì)中國(guó)人而言恐怕并沒有想過(guò)獨(dú)占春節(jié)這個(gè)節(jié),也沒有打算排斥或否定其它文中與中國(guó)春節(jié)相對(duì)應(yīng)或類似的節(jié)??吹街袊?guó)春節(jié)在國(guó)外備受關(guān)注歡迎,很多人感受到的是文化鮮山,并且更希望以此為契機(jī)推廣中文化。既然我們?nèi)绱嗽谝庾约旱?統(tǒng)文化,最好的結(jié)果就是希望看越來(lái)越多的人慶祝春節(jié)。因此,果過(guò)于糾結(jié)或限制翻譯,反而不于傳播文化,利大于弊。不管春的英文如何翻譯,對(duì)于14億中國(guó)人,還有千千萬(wàn)萬(wàn)的海外華僑而,這個(gè)延續(xù)幾千年的傳統(tǒng)節(jié)日,會(huì)因一個(gè)名字而丟失原本的中國(guó)道?你怎么看?